Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:00 

The National – Fireproof

Милосердие выше справедливости (с)
21:57 

С ФБ-41.

Милосердие выше справедливости (с)
А эту додзю до нас на русский точно уже переводили. Мы с и этот, блять, занят? решили перевести ее повторно: уж очень понравились работы Kousaka Akiho, с ними работать приятно и легко. А еще Вида Винтер очень вовремя подсказала, что новый перевод уже переведенного на ФБ не возбраняется :rolleyes:

Название: Никто не знает
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: и этот, блять, занят?
Оригинал: Kousaka Akiho "Nobody Knows"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Форма: додзинси
Канон: Lamento
Пейринг/Персонажи: Рай/Коноэ
Категория: слэш
Количество страниц: 17
Рейтинг: PG
Краткое содержание: сиквел к пути Рая; Рай и Коноэ встречают Бардо и Асато
Читать онлайн
Скачать архив | 4,5 МБ


@темы: переводы, Lamento

00:49 

Милосердие выше справедливости (с)
Вешаю у себя кросспостом :)

Название: Обычай наряжать елку
Автор: ohclare
Переводчик: Laora
Оригинал: The Christmas Tree Tradition, запрос отправлен
Фандом: ПЛиО
Персонажи и пейринги: Нед/Кейтилин, их дети, Джон, мельком Теон
Категория: джен
Рейтинг: G
Жанр: флафф
Размер: 729 слов
Предупреждения: перевод настолько вольный, что иногда почти альтернативный; модерн-AU
Саммари: Старки и их рождественские традиции.
Примечание: фик переведен для ПЛиО-Календаря-2013

читать дальше

Обзорам: читать дальше

@темы: ПЛиО, переводы

06:55 

lock Доступ к записи ограничен

Милосердие выше справедливости (с)
Название: Концовка Разеля
Перевод:  Laora
Бета:  Red Fir
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского (mushyaaaan, запрос отправлен)
Форма: перевод скрипта из игры
Канон: Lamento
Пейринг/Персонажи: Разель/Коноэ
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Размер: 2 736 слов
Краткое содержание: Коноэ поддается гневу и становится слугой Разеля
Примечания/Предупреждения: 1) эта концовка происходит в основном пути "Lamento", если при встрече с Разелем выбрать кнопку "Адское пламя"; 2) содержит кинк — асфиксиофилию

Материалы с высоким рейтингом, закрыто под ПЧ

URL
23:00 

Фанмикс.

Милосердие выше справедливости (с)
Знакомая музыка, а? :smirk:
Картинка - это море ;)

Название: Verum
Составитель: Laora
Оформление: [Noctis]
Размер: 6 треков.
Пейринг: Итачи|Наруто
Категория: преслеш
Жанр: ангст/драма
Рейтинг: PG-13
Отказ от прав: песни принадлежат их исполнителям и правообладателям


@темы: фанмиксы, переводы, NitroplusCHiRAL, Naruto

20:31 

С ФБ-34.

Милосердие выше справедливости (с)
Чираловские додзинси, низкий рейтинг, три штука.
Траблы в переводах вылавливала Red Fir :heart:
А еще мы кучу всего напереводили, но недооформили, эх.

Название: Overflow
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: и этот, блять, занят?
Оригинал: KOUSAKA Akiho "Overflow"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Форма: додзинси
Канон: Lamento
Пейринг/Персонажи: Рай/Коноэ
Категория: слэш
Количество страниц: 43
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: сиквел к пути Рая
Читать онлайн
Скачать архив | 11,4 МБ

Название: Истории о тебе
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: и этот, блять, занят?
Оригинал: h*f "Kimi ni makowaru monogatari"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Разрешение на перевод: получено
Форма: додзинси
Канон: DRAMAtical Murder
Пейринг/Персонажи: Клиа/Аоба
Категория: слэш
Количество страниц: 32
Рейтинг: PG
Краткое содержание: у Клиа и Аобы есть свои слабости
Читать онлайн
Скачать архив | 8,4 МБ

Название: Abyss
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: и этот, блять, занят?
Оригинал: Yamaki "Abyss"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Разрешение на перевод: получено
Форма: додзинси
Канон: Togainu no Chi
Пейринг/Персонажи: Кейске/Акира
Категория: слэш
Количество страниц: 13
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Кейске осознает свою одержимость Акирой
Читать онлайн
Скачать архив | 3,9 МБ


@темы: Lamento, DRAMAtical Murder, Togainu no Chi, переводы

08:16 

С ФБ-26.

Милосердие выше справедливости (с)
Два переводных драббла, один - для Джули, второй - by Джули.
А Red Fir мало того что героически это отбетила, так еще и поддержала мою явно сложноисполнимую идею с баннерами-"обложками" фиков и создала их буквально из ничего. :heart:
Под первым обложечным катом текста меньше, чем занимает сама обложка :laugh:
Вообще, интересное ощущение - сначала ты собираешь код для того, чтобы отнести работы в ФБшное сообщество, потом разбираешь его, чтобы запостить себе. Время разбрасывать камни и время их собирать, э?


Название: Неловкий момент
Переводчик: Laora
Бета: Red Fir
Оригинал: ancestralmask Awkward Moment
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Размер: драббл, 162 слова
Канон: Lamento
Персонажи: Асато/Рай
Категория: слэш
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Рай просыпается после брачного сезона.



Название: От изменений к высотам
Переводчик: Laora
Бета: Red Fir
Оригинал: mushyaaaan
Разрешение на перевод: получено
Размер: драббл, 566 слов
Канон: Lamento
Персонажи: Асато/Рай
Категория: слэш
Жанр: повседневность
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Взаимоотношения Асато и Рая во всей красе.
Примечание: текст разбит на 10 однострочников


@темы: переводы, Lamento

07:47 

С ФБ-24.

Милосердие выше справедливости (с)
Всякие разные додзинси. Моей работы тут кот наплакал, только перевод, но сами додзинси очень классные и потерять я их не хочу, а у моего компа случаются перепады настроения. Так что пускай тут повисят, надежнее.
Низкий поклон самоотверженным эдиторам, ~BlackStar~ и Cromo, и печенек побольше :love:
В изготовлении заглушек замечена Ideoizm, цветов ей без меры :white:
За бетинг переводов большое спасибо Lavender Prime! :heart:
Бережемся высокого рейтинга )

Название: Мы с тобой играем в прятки
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Rocca, «Tonari Dooshi Anata to Atashi Kakurenbo»
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Конрад/Юури
Категория: слэш
Рейтинг: PG
Количество страниц: 24
Краткое содержание: Юури затевает прятки в Замке-на-Крови
Примечание/Предупреждения: все персонажи являются совершеннолетними

Скачать архив [2,7 Мб]

Название: Рождён, чтобы делать тебя счастливым
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: Cromo
Оригинал: Rocca, «Born to Make You Happy»
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Конрад/Юури, Адальберт
Категория: преслэш
Рейтинг: PG
Количество страниц: 22
Краткое содержание: Юури с Конрадом отплывают в Шильдкраут, и, чтобы их не раскрыли, придумывают замечательную маскировку. Вот только не выйдет ли она им боком?
Примечание: все персонажи являются совершеннолетними

Читать онлайн | Скачать архив [5.2 МБ]

Название: Двести третья комната
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: Cromo
Оригинал: Akechi Kojirou, «ROOM #203» (из сборника «Love Me Tender»)
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Конрад/Юури, Вольфрам, Гюнтер
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Количество страниц: 16
Краткое содержание: Юури ни на мгновение не оставляют без внимания. Есть ли в Замке-на-Крови хоть одно уединённое место?
Примечание/Предупреждения: 1) кинк!риск быть застигнутыми; 2) все персонажи совершеннолетние

Читать онлайн | Скачать архив [3.4 МБ]

Название: Банан любви
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «Love's Banana»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Юури/Конрад
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Количество страниц: 5
Краткое содержание: У Юури интересуются, почему Конрад не вышел к завтраку, и тот не знает, что ответить
Примечание/Предупреждения: все персонажи совершеннолетние

Читать онлайн | Скачать архив [1.6 МБ]

Название: Прекрасные деньки
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «Sweet Days»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Юури/Конрад
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Количество страниц: 19
Краткое содержание: Юури простудился и предлагает Конраду помочь ему "немного пропотеть"
Примечание/Предупреждения: 1) OOC; 2) все персонажи совершеннолетние

Читать онлайн | Скачать архив [6.6 МБ]

Название: Мечта в Колизее
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «Dream at the Coliseum»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Юури/Конрад
Категория: слэш
Рейтинг: PG-13
Количество страниц: 4, cкачать архив [1,2 Мб]
Краткое содержание: Юури неудачно формулирует свое требование к Конраду
Примечание/Предупреждения: ООС



Название: Подарок
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «The Gift»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Юури/Конрад
Категория: слэш
Рейтинг: PG
Количество страниц: 4, скачать архив [1 Мб]
Краткое содержание: Юури скучает по ушедшему в Дай-Шимарон Конраду, особенно под Рождество



Название: Свежий цветок – прекрасное личико
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «A Fresh Flower and a Beautiful Person»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Конрад/Джулия
Категория: гет
Рейтинг: PG
Количество страниц: 5, скачать архив [764 Кб]
Краткое содержание: Джулии подарили розу. Что она будет с ней делать?



Название: Сестрица
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: ~BlackStar~
Оригинал: Cold Blaze, «The Sister»
Язык оригинала: китайский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг: Юури/фем!Конрад
Категория: гет
Рейтинг: PG-13
Количество страниц: 4, скачать архив [1 Мб]
Краткое содержание: Конрад стал женщиной?!


@темы: Kyou Kara Maou, переводы

15:20 

С ФБ-20.

Милосердие выше справедливости (с)
...заклинило сегодня на переводах.

Это была не первая переведенная командой додзинси; я уже знала, что так круто, как Kousaka Akiho, додзи по Ламенто не рисует никто. Их просто переводить и куда проще, чем другие, эдитить!
С эдитором мы тогда уже тоже сработались... и наработали в итоге целую кучу :heart: А Red Fir систематически указывала нам на косяки, за счет чего все оно и выглядит таким гладеньким-правильным.
Каждый раз, когда я шла с этими косяками к и этот, блять, занят?, у меня тряслись поджилки. Я в восторге от того, как терпеливо она в итоге все исправляла, и от ее прекрасной работы со сканами :love:

Название: Мое желание
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: и этот, блять, занят?
Оригинал: Kousaka Akiho "My Wish"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Форма: додзинси
Канон: Lamento
Пейринг/Персонажи: Асато/Коноэ
Категория: слэш
Количество страниц: 42
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: сиквел к пути Асато
Читать онлайн
Скачать архив | 10,2 МБ


@темы: переводы, Lamento

14:48 

С ФБ-19.

Милосердие выше справедливости (с)
Официальная схема отношений в ККМ, или Мой первый опыт перевода с японского.
Я мучилась над этой страничкой неделю, если не больше. Некоторые иероглифы было плохо видно, так что я часами сидела и просматривала "ключи" в японском словаре, ища "что-нибудь похожее". Что удивительно - на следующий день меня могло осенить, ЧТО же там имелось в виду, и все часы просиживания оказывались бесполезны перед догадкой, внезапно оказавшейся верной.
Особенно интересно было переводить отношение Шери к сыновьям. :heart:
Спасибо самоотверженному эдитору, справившемуся с жутким качеством первоначальной картинки, и неведомому герою, отбетившему мой кривоватый подстрочный перевод до вполне литературного состояния.

Название: Схема взаимоотношений
Перевод: Laora
Эдитор: Vida_Winter
Оригинал: Томо Такабаяши, оф.схема, здесь
Язык оригинала: японский, первичный перевод
Форма: официальная схема взаимоотношений
Персонажи: основные персонажи канона
Категория: джен
Рейтинг: G
Количество страниц: 1
Краткое содержание: Какие отношения связывают наших героев по мнению автора канонных романов?


Картинка увеличивается по нажатию ;)

На ЗФБ-2014 на основе этого перевода командой ККМ был сделан флэш. Жалко, что не сохранился.
Хотя с некоторыми отношениями, дополненными и представленными в нем, я была не согласна. Например, насчет Вольфрама и Гизелы - он не считает ее неженственной, просто боится.)))
Чибиков для флэшки, помнится, подбирала собственноручно на просторах Нета, кого брать - не брать для нее, тоже обсуждала. В частности, Джениуса и Шори я бы брать не стала, им в истории ККМ уделяется мало внимания... зато в русскоязычном фандоме многие замечательные авторы по ним творят **
В любом случае, рада, что команда тогда поддержала мою идею. Отношения - это всегда интересно.

@темы: переводы, Kyou Kara Maou

23:50 

С ФБ-4.

Милосердие выше справедливости (с)
...утащу в том оформлении, в каком додзинси были на ФБ, потому что прекрасно невероятно. Оформление делал кэп, сиречь Synesthesia.
И кэп же был бетой переводов, суровой, но справедливой.
Лучи любви ему и kihojohn!

Название: Lightning
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: kihojohn
Оригинал: Killer Bambi "Lightning"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Гриффит/Гатс
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Количество страниц: 23



Название: Sway
Перевод: Laora
Бета/Эдитор: kihojohn
Оригинал: Killer Bambi "Sway"
Язык оригинала: японский, вторичный перевод с английского
Форма: додзинси
Пейринг/Персонажи: Гриффит/Гатс
Категория: слэш
Рейтинг: NC-17
Количество страниц: 21


@темы: переводы, Berserk

23:41 

С ФБ-3.

Милосердие выше справедливости (с)
...мой японский оставляет желать лучшего.
Большое спасибо эдиторам, особенно kihojohn - работать с тобой было настоящим счастьем.

Название: Любовь о двух концах
Перевод: Laora
Эдитор: LegnaXra
Оригинал: c_zer0 両片思い
Язык оригинала: японский, первичный перевод
Форма: стрип
Пейринг/Персонажи: Зодд, Гриффит
Категория: джен
Рейтинг: G
Количество страниц: 1
Краткое содержание: Гриффит хочет потискать Зодда, Зодд хочет, чтобы его потискали
Примечание/Предупреждения: AU



Название: История о Руке Бога
Перевод: Laora
Эдитор: kihojohn
Оригинал: それいけ!ベルセルク高校ゴッド・ハンド部!
Язык оригинала: японский, первичный перевод
Форма: стрип
Пейринг/Персонажи: Войд, Слэн, Убик, Конрад
Категория: джен
Рейтинг: G
Количество страниц: 1
Краткое содержание: Рука Бога в старшей школе "Берсерк"
Примечание/Предупреждения: AU


@темы: Berserk, переводы

06:43 

Милосердие выше справедливости (с)
Есть такой аниме-сериал, "Аякаси. Классика японских ужасов".
Так вот об ужасах. "Tenshu Monogatari", вторая арка этого аниме, нарисована по мотивам одноименной японской пьесы. Могу переврать имена персонажей в переводе ее краткого содержания с инглиша.
Хотелось бы прочесть оригинал.

Название: История о башне
Автор: Изуми Кьека
Интересные факты:
Драма «История о башне» («Tenshu Monogatari») была впервые поставлена в октябре в театре Симбаси Эмбудзе труппой актеров Шинпа. Актеры кабуки впервые сыграли в ней в феврале 1955 в театре Кабуки-дза.
«История о башне» состоит из одного акта. Она длится от 01:20 до 01:50 в зависимости от игры.
«История о башне» – фильм, выпущенный в 1995 году, с Бандо Тамасабуро и Сисидо Каем в ролях Томихиме и Зусёноске. Режиссером фильма был сам Бандо Тамасабуро.

Краткое содержание:
читать дальше

@темы: переводы, Япония

05:26 

Два кольца...

Милосердие выше справедливости (с)
В опенинге к «Ламенто» можно встретить две фразы: «Praefiscine» и «Berebescu Bazagra».

«Praefiscine» выгравировано на кольце Шуи из официального сета (можно посмотреть, например, здесь). Именно за этим кольцом Коноэ во всех путях возвращается в Каро и именно с помощью воспоминаний кольца поет песню, которая заставляет Ликса отказаться от планов по захвату мира. «Praefiscine» - это благословение, обычно переводимое как «без зла/без злых намерений», или, более вольно, «в добрый путь». Слово происходит от fascinum, которое, в свою очередь, переводится как «околдовывание», «наговор». Божество Фацинус считалось защитником от колдовства и злой магии (его амулеты обычно имеют форму фаллоса). У Фацинуса просили защиты для беременных женщин и мальчиков. Слово «praefiscine» призывает Фацинуса с намерением уберечь благословение.

«Berebescu Bazagra», скорее всего, относится к Ликсу. Эти два слова «варварские», они не переводятся и кажутся бессмысленными. Они предназначены для того, чтобы пробудить проклятие. Важность варварских слов в их звучании, призванном пробудить чувство спиритического экстаза и отделиться от материального мира посредством произнесения слов, которых не существует или которые ничего не значат. Так было именно потому, что эти слова (часто искаженные египетские, этрускианские или другие «варварские» - не греческие - слова или понятия) не имели смысла. Поэтому они считались могущественными, и их использовали, чтобы заручиться божественной поддержкой для нанесения вреда окружающим.
Кстати, кольцо Ликса, которое находит Коноэ, способствует тому, что Коноэ на время становится одержимым Ликсом. В каждом пути этот момент обыгран по-разному.

Итак, защита-благословение и проклятие.

Почти все утащено отсюда.


@темы: Lamento, переводы, из литературной жизни, игры, которые мне нравятся

23:59 

О Сусуму Хирасаве

Милосердие выше справедливости (с)
Я познакомилась с его песнями только благодаря «Берсерку». Позже, когда узнала, что автор манги «Берсерк» вдохновляется композициями Хирасавы и наоборот, была приятно взволнована. Дело в том, что я обожаю эту мангу. И другое аниме, к которому Хирасава писал ОСТ, «Паприка» (один из потенциальных идейных источников для нашумевшего фильма «Inception»), мне тоже очень нравится. «Агента Паранойи», «Актрису тысячелетия» и «Detonator Orgun» (музыкальные композиции к этим аниме тоже принадлежат авторству Хирасавы) я пока не видела, но теперь очень хочу посмотреть. Тем более что о первых двух читала очень лестные отзывы.



Информация о Хирасаве с ворлд арта

Пара песен с переводом на английский и русский:
Forces

Indra

Ссылки на скачивание альбомов Хирасавы (далеко не всех имеющихся, преимущественно во FLAC):
читать дальше

Опенинг к фильмам «Берсерк» (Aria), слушать

Опенинг к фильмам «Берсерк» (Aria), смотреть

Тумблр с кучей информации о Хирасаве (англ. язык)

@темы: переводы, музыка, которая мне нравится, Berserk

10:10 

С Зимней ФБ-4.

Милосердие выше справедливости (с)
Название: Дружба и глубокая любовь: Шибуя Юури и Конрат Веллер
Оригинал: pyrrhic_victoly, «Friendship and Deep Love: Shibuya Yuuri & Conrart Weller (Kyou Kara Maou)», запрос отправлен
Переводчик: Laora
Бета: Диана*
Форма: фандомная аналитика
Фандом: Kyou Kara Maou
Пейринг: Конрад/Юури
Категория: слэш
Размер: 5118 слов
Рейтинг: PG
Предупреждения: спойлеры к аниме
Краткое содержание: манифест шипперов пейринга Конрад/Юури.

читать дальше
 

@темы: переводы, Kyou Kara Maou

16:58 

Переведенные мнения и факты о пейринге Зоро/Робин с комментариями.

Милосердие выше справедливости (с)
Отношения Зоро и Робин друг с другом из англоязычной Ван Пис вики.
читать дальше

Перевод отдельных комментариев с форума об отношениях Зоро и Робин.
читать дальше

Давешнее переведенное мнение nakapan относительно Зоро и Робин)
читать дальше

Переведенное мнение Catgf о Зоро/Робин))
читать дальше

Переведенный отзыв night_vision про ЗоРобин.
читать дальше


@темы: обоснуй Зоро/Робин, из литературной жизни, One Piece, переводы

10:02 

lock Доступ к записи ограничен

Милосердие выше справедливости (с)
Перевод НЦ-сцены с Минком из DRAMAtical Murder, открыт только ПЧ

URL
21:56 

Разные драбблы разных авторов)

Милосердие выше справедливости (с)
Название: Доброй ночи
Автор: selphish
Переводчик: Laora
Фандом: One Piece
Дисклеймер: Eichiro Oda
Персонажи: Robin & Zoro
Жанр: Romance
Рейтинг: PG-13
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/3526733/1/
Запрос на перевод: отправлен

читать дальше

Название: Двое против мира
Автор: Neko Explosion (pirateneko)
Переводчик: Laora
Фандом: One Piece
Дисклеймер: Eichiro Oda
Персонажи: Robin & Zoro
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Ссылка на оригинал: zorobin.livejournal.com/15797.html#cutid1
Запрос на перевод: отправлен.

читать дальше

Название: Правильный ключ
Автор: Aaron "Keff" Bonney (ninjakefka)
Переводчик: Laora
Фандом: One Piece
Дисклеймер: Eichiro Oda
Персонажи: Robin & Zoro
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Ссылка на оригинал: zorobin.livejournal.com/10901.html#cutid1
Предупреждения автора: Это – то, как, я надеюсь, закончилась арка с СП9. В конце возможны спойлеры (а возможно, их и не будет). Также упоминается употребление алкоголя.
Запрос на перевод: отправлен.

читать дальше

Название: Поздравляю, Ророноа
Автор: RT69 Aoryu
Переводчик: Laora
Персонажи: Robin & Zoro
Фандом: One Piece
Дисклеймер: Eichiro Oda
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Ссылка на оригинал: onepiecelove.forumcommunity.net/?t=48673375
Запрос на перевод: отправлен.

читать дальше

@темы: One Piece, переводы

06:10 

Зоро/Робин и разница в возрасте.

Милосердие выше справедливости (с)
Этому вопросу посвящена целая тема в англоязычном форуме про отношения Зоро и Робин. Переведу наиболее запоминающиеся комментарии для начала:
«Похоже, что все думали БЫ, что Зоро и Робин составили бы хорошую пару, но то, что, по мнению большинства, является главной проблемой в установлении их отношений – это разница в возрасте. Девять лет все же.
Лично я не думаю, что данный факт имеет какое-либо значение, но для некоторых людей это так.
Зоро выглядит достаточно взрослым, чтобы находить общий язык с людьми старше него. Например, Куина была старше него.
читать дальше


@темы: обоснуй Зоро/Робин, One Piece, переводы

Множество граней самоанализа

главная